Pragmatic Transfer
Pragmatic transfer: The use of rules of speaking
from one’s own native speech community when interacting with members of the
host community or simply when speaking or writing in a second language is known
as sociolinguistic or pragmatic transfer. (Wolfson, 1989)
Speech Act of Refusal
TABLE 1 Typical Order of Semantic Formulas in Refusals of
Requests
Order
Refuser status Group* 1 2 3 4
Lower JJ Apology (cf. regret#) Excuse (promise) Nonverbal
Avoidance
JE Regret Excuse ____ _____
AE Pos. opinion/ Regret Excuse _____
Pause
filler
Higher JJ Pos. opinion/ Excuse _____ ______
Empathy
JE Pos. opinion/ Excuse _____ ______
Empathy
AE Pos. opinion Regret Excuse Can’t
*JJ = Japanese speaking Japanese; JE = Japanese
speaking English (in the U.S.); AE = Americans speaking English; ( ) = Optional
# Apology and regret are distinct in Japanese, but
may both be realized as “I’m sorry” in English. JE “I’m sorry” responses are
coded as regret, not apology, although they could be translations from Japanese
apologies.
TABLE 2 Average Frequency of
Semantic Formulas in Native Speech
English Russian Hebrew
Apology 80 70 56
Explanation 63 27 43
Responsibility 52 45 31
Repair 46 19 36
Forbearance 10 13 5
English
> Russian > Hebrew
TABLE 3 English Speakers in English and Hebrew – Average
Frequencies
English native English in Hebrew Hebrew native
Apology 80 72 > 56
Explanation 63 47 > 43
Responsibility 52 50 > 31
Repair 46 22 < 36
Forbearance 7 6 =
5
TABLE 4 Russian Speakers in Russian and Hebrew – Average
Frequencies
Russian Russian
in Hebrew
Apology 70 71
Explanation 27 46
Responsibility 45 46
Repair 19 31
Forbearance 13 42
TABLE 5 Use of Directive Types in 8 Items (Typical
Responses)
Hebrew
Native Speakers (32) Learners (19) English
Native Speakers (10)
1. D3 Ata yaxol (69%) Same (42%) Could
you lend
(Can you lend me…) it
to me? (7)
2.
D9 Ata
muxan (63%) (1) Same
(21%) Would you call
(Are you ready to
notify?) (2) Ata roce…(16%) them (7)
(Do
you want to?)
3. D10 Ulay tixtov (75%) Same (37%) Why
don’t you write
(Maybe you’ll write)
to grandma? (8)
4. D17 Ulay ata telex (69%) (1) Same (42%) Could
you go? (6)
(Maybe you’ll go?) (2) Ata yaxol (32%)
(Can
you go?)
5. D7 Esfar Leqabel (56%) (1) Same (42%) Would it be possible
(Is
it possible to get (2) At
yexola latet to get a discount? (3)
a
discount?) (32%)
(Can
you give me..)
6. D1 Esfar
Leqabel (69%) (1) Same (26%) Can we see the menu
(Is
it possible to get the (2)
Tavi..(37%) please? (4)
menu?) (Bring me
the menu) Could we have the
menu
please?(6)
7. D8 Ta’azov oti bimnuxa (1) Same (31%) Get lost(7)
(66%) (2) “I am
not
(Leave
me alone) interested” (63%)
8. D2 Taziz et hamxonit (1) Same (49%) It’s
a no stopping
(78%) zone
(6)
a. The responses presented in Table 2 are: (1) The
most frequent responses of native speakers, (2) the most frequent responses for
learners, and (3) forms of special interest used by learners.
b. The forms are presented by items because it is
believed that the situations depicted by the dialogues on the test are not
equivalent in their potential range of acceptable directive types. This can be
seen by the variation across items in the native speakers’ responses.
c. Agreement on choice of directive type among
native speakers reached 78 precent (D2) in some cases, while among learners it
never exceeded 42 percent.
d. Note that more learners used “is it possible to
get” in the context where it can be interpreted literally (D7) than in the
context where it is used as a conventional indirect form of request (D1).
e.
Included in the 63 percent were all responses that hinted at the girls’ wish to
be left alone.
D2 Driver and the policeman
Policeman:
Is that your car there?
Driver:
Yes. I left it there only for
a few minutes.
Policeman: _________________________________
Driver: O.K. O.K. I’m sorry. I’ll move at
once.
Dr. Warsi: thank you for this magnificent blog.
ReplyDeleteDr. Lane: Thanks for supporting my blog.
ReplyDelete